备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:中国国家博物馆”,期望对你有所帮助!
2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:中国国家博物馆
请将下面这段话翻译成英文:
中国国家博物馆坐落于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个要紧时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,尤其是中共的历史。国家博物馆常常更新,以反映现代政治史的进步。
参考翻译:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the Communist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.
1.坐落于:可译为sit to,还可译为lie to。
2.在...对面:可译为opposite to...
3....的前身:可译为the predecessor of...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which sharedthe same building complex。
5.过去150年的历史:可译为 the histoiy of the past 150years。
6.尤其是:可译为in particular,还可以用especially来表达。
以上记者为大伙带来的“2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:中国国家博物馆”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。